julio 28, 2020

‘Translation’: el nuevo ritmo de Black Eyed Peas

Platicamos con will.i.am, Apl.de.ap y Taboo sobre su más reciente entrega, su amor por Latinoamérica y más.

Ya han pasado más de 20 años desde que el mundo escuchó por primera vez a Black Eyed Peas. Su álbum debut de 1998, Behind The Front, introdujo a will.i.am, Apl.de.ap y Taboo, tres raperos novatos que eventualmente llegarían a cambiar la industria musical para siempre. Cada uno contaba con sus propios orígenes y provenía de contextos diferentes, pero los tres compartían un sólo objetivo: extender y desarrollar lo que en ese momento se entendía como hip hop.

Cuatro años después, el trío encontró una voz poderosa cuya adición lo ayudó a establecerse entre los actos más legendarios del nuevo milenio: la aclamada Fergie. Pocos grupos han alcanzado la popularidad y el éxito comercial que este renombrado colectivo acumuló durante la década pasada y gran parte de la actual. Temas como “I Gotta Feeling”, “My Humps” y “Boom Boom Pow” se han convertido en himnos de la fiesta alrededor del mundo, mientras que “Where Is The Love?” es probablemente una de las canciones de protesta más célebres de los últimos 20 años.

En 2018, un año tras la partida de la vocalista, Black Eyed Peas estrenó su séptimo álbum de estudio, MASTERS OF THE SUN VOL. 1. Con este disco la banda no sólo conmemoró su primer proyecto sin Fergie, sino que también presentó a su colaboradora más frecuente desde entonces, Jessica Reynoso. Mejor conocida como J. Rey Soul, la intérprete filipina fue descubierta por Apl.de.ap durante su participación como jurado en la competencia televisiva The Voice of the Philippines y, mucho más que un mero reemplazo de su predecesora, ha fungido como una nueva fuente de creatividad y motivación para el grupo.

Ahora, Black Eyed Peas está de vuelta con un sonido bastante actualizado y experimental. El trío lanzó hace un mes Translation, álbum con el que celebra la cultura latinoamericana, su característico idioma y su patrimonio musical. La mayor parte del disco integra las contribuciones de múltiples artistas latinos, entre estos J Balvin, Shakira, Ozuna y El Alfa, y ha encabezado las listas de diversos países hispanos con canciones como “RITMO” y “MAMACITA”. Los músicos hablaron en exclusiva con Rolling Stone México sobre su más reciente entrega y más.

Black Eyed Peas 02

Los miembros de Black Eyed Peas nos platican sobre su nuevo álbum Translation, su experiencia trabajando con J. Rey Soul, su amor por la cultura latina y más

Antes de que hablemos sobre su trabajo como tal, quería preguntarles qué ha hecho cada uno de ustedes para hacerle frente a todo lo que está pasando hoy en día. ¿Qué han hecho durante la cuarentena?

WILL.I.AM: He estado siendo creativo. He hecho muchas llamadas de video en Zoom. He pasado mucho tiempo en mi teléfono.

APL.DE.AP: He hecho ejercicio, he cocinado, he estado tomando clases de boxeo y he hecho música. Música, música, música.

Hace menos de un mes sacaron Translation, su octavo álbum de estudio. ¿Cómo describirían su sonido a alguien que aún no lo haya escuchado?

WILL.I.AM: Afrolatino urbano. Sí, afrolatino urbano, urbano afrolatino o afro-urbano latino.

¿De dónde salió esta idea? ¿Qué los inspiró a lanzar un álbum que destaque nuestro idioma y la cultura latinoamericana?

WILL.I.AM: En 2004, colaboré con Daddy Yankee en una canción llamada “Impacto”, en otra canción llamada “Plane to P.R.” y en otra llamada “Who’s Your Daddy”. Y luego, en 2005, nosotros colaboramos con Juanes. 15 años después, regresamos a lo que estabamos haciendo en 2004 y 2005 en 2020, así que no es la primera vez que hemos colaborado con artistas latinos. Y luego, entre 2005 y 2006, colaboramos con Sérgio Mendes en una canción titulada “Mas que nada”, que es una samba latina brasilera. Así que sí, siempre hemos trabajado con artistas latinos, pero en cuanto a reggaetón, primero fue Daddy Yankee en 2004. En cuanto a superhéroes colombianos como Juanes, eso fue en 2005.

Éste es nuestro proyecto más enfocado en la celebración de la cultura latina en asenso alrededor del mundo y en el agradecimiento a nuestros fanáticos de México, América Central y América del Sur. Logramos presentarnos en estadios en 2009 sin cantar en español. Eso significa que, para que pudiéramos tocar en estadios, estaban escuchando “I Gotta Feeling”, “Boom Boom Pow”, “Meet Me Halfway”, “My Humps”, “Where Is The Love?” y “Let’s Get It Started”. Estaban poniendo estas canciones en emisoras de habla hispana, pero nosotros cantábamos en inglés. Creo que ya era hora de que mostráramos nuestro aprecio por dejarnos tocar en estadios de naciones latinas. No en clubes pequeños, en estadios. Hay artistas latinos que nacieron y crecieron en México y que han estado cantando todas sus vidas, pero que no han podido presentarse en el Estadio Azteca. Este álbum les dice: “Gracias. Muchas gracias por su apoyo”. De hecho, somos más grandes en América Central y del Sur que en Estados Unidos.

TABOO: Además, somos fanáticos de todos los artistas con los que hemos colaborado, incluso aquellos artistas más nuevos como El Alfa. El Alfa es tan energético. Su pasión por la música, su talento y su ingenio son algo que todo el mundo necesita conocer y estamos muy orgullosos de haber podido colaborar con él. También con Piso 21 y Becky G, que tal vez no tienen la notoriedad masiva que tienen los J Balvines y las Shakiras, pero cada uno de los artistas con los que colaboramos, desde Ozuna hasta Maluma, Tyga y French Montana, todos contribuyeron y estamos muy orgullosos de esta alianza entre latinos, negros y todas estas diferentes nacionalidades que tiene como objetivo celebrar la cultura latina.

APL.DE.AP: Todas estas colaboraciones con estos artistas nos han inspirado y creo que todos tenemos la misma visión sobre la música, el hip hop y de hacer música internacional y para todo el mundo. Amamos el orgullo que se siente en el proyecto y es algo que no se escucha mucho en Filipinas o en Asia. Por eso es que de verdad queríamos traducirlo, porque es lo que nos está inspirando en el momento.

Trabajaron con muchos artistas populares de Latinoamérica. ¿Cómo decidieron o seleccionaron a los artistas con los que terminaron colaborando en este álbum?

WILL.I.AM: Uno conoce sus canciones. Fue una bendición para nosotros haber trabajado con los mejores del mundo, ¿sabes? El Alfa es el mejor de República Dominicana. J Balvin, Maluma y Shakira son los mejores de Colombia. Ozuna es el mejor de Puerto Rico o de cualquier barco o isla en el que esté.

TABOO: Porque siempre está en un barco, ¿verdad? [Se ríe].

WILL.I.AM: Becky G es la major de Inglewood, la mejor latina de Inglewood. Ella es la mejor. En cuanto a grupos, Piso 21 es el mejor grupo colombiano. Somos muy afortunados de haber trabajado con los mejores. Nicky Jam es uno de los mejores arquitectos de este género. Y si hablamos de productores, Rvssian de Jamaica, quien produjo “I WOKE UP”, él es el mejor. Fuimos muy afortunados de haber rockeado con los mejores.

 Este es el segundo proyecto en el que J. Rey Soul ha trabajado con ustedes e incluso tiene crédito como colaboradora en un par de canciones de Translation. ¿Cómo fue su experiencia trabajando con ella en este álbum?

WILL.I.AM: Trabajar con J. Rey Soul es como trabajar con una hermana. No quiero decir como una hija…

TABOO: Como una hermana menor [Se ríe].

APL.DE.AP: Sí, sí [Se ríe].

WILL.I.AM: Es como trabajar con una hermana. Ella es como nuestra hermana menor, como si nuestra mamá se hubiera divertido un poco tarde. Como si nuestra mamá hubiera tenido un bebé…

TABOO: Uno muy temprano, como a los 16 o los 17 años.

WILL.I.AM: Ella nos tuvo a los 16 años y la tuvo a ella como a los pinches 40.

APL.DE.AP: Cuando conocimos a Jessica –ya sabes, a J. Rey Soul–, vimos a esta artista dedicada y talentosa que podíamos desarrollar y extender en nuestra plataforma. Ella fue muy valiente por haberse subido al escenario como si nada y haber demostrado quién es, así que estamos muy orgullosos de ella y de su arduo trabajo en ambos proyectos.

¿Qué tan difícil fue para ustedes aprenderse la pronunciación correcta, las palabras y todo? Y Taboo, ¿fuiste tú el que se encargó de enseñarles?

TABOO: ¿Sabes qué? La verdad me divertí demasiado practicando y creando los ritmos y las cadencias, de tal forma que pudiera articular las palabras y al mismo tiempo usar la terminología adecuada. Así avanzabamos, asegurándonos de esto línea por línea. Aunque acudimos a perspectivas externas como la de Polo Molina –quien es nuestro representante y es de Yucatán, México– y aunque nacimos en Los Ángeles, queríamos asegurarnos de que le hiciéramos justicia al español. Especialmente por haber nacido en Los Ángeles y por ser mexicano, o “pocho”, quería asegurarme de que les hablara a todas las personas alrededor del mundo. No sólo en un español mexicano, sino en un español que todo el mundo, Latinoamérica, Sudamérica, Brasil, Paraguay, que todas las personas pudieras entender.

Así que Will, Apl y yo nos concentramos en que cada línea articulara y usara apropiadamente la terminología, pero me divertí haciéndolo. Yo hablo español, puede que no sea el mejor, pero siempre estoy practicando. Todo el tiempo estoy practicando para mejorar, de forma que aprenda mientras avanzo. Diría que he mejorado mucho, sobre todo con este álbum y haciendo bastantes entrevistas, y estoy orgulloso de esta evolución, no solo propia, sino también de Will y Apl. Ellos lo hicieron fenomenal y estoy orgulloso de eso.

WILL.I.AM: Yo nací y me crie en un barrio habitado por puros mexicanos, por lo que conozco el acento. No quería que mi español sonara como el de un gringo, no quería sonar como un extranjero. Mi objetivo era asegurarme de que mi acento fuera auténtico. Y los tiempos verbales, todos esos tiempos… Escribir en español, escribir en un idioma diferente que no es tu idioma nativo y del que solo conoces un 20%, tal vez un 15%, eso se convirtió en el lado hermoso de esto, como el: “Estoy intentando”. El intento. Eso es lo que amaba todos los días, iba al micrófono y cantaba: “[masculla algarabías imitando un acento en español]”. Lo murmuraba y luego me preguntaba: “Está bien, ¿qué decía esa palabra?”. Es parecido a como escribo en inglés. Voy al micrófono y canto: “[masculla algarabías con su propio acento]”. Y luego lo traduzco al inglés. Tomas ese murmullo y dices: “¿Cómo sería eso que estaba diciendo en inglés?”.

Me di cuenta de que escribir en español es el mismo proceso para mí, ya que me estoy basando en las vocales. Cuando escribo en español, solo estoy cambiando las vocales con las que reacciono a la música. Hay muchas -o’s y -a’s, pero no hay muchas -ee’s e -ing’s. El español no tiene -ing’s, no tiene -izz, no tiene muchas -er’s, ¿cierto? No hay -er’s, no hay -ing’s, no hay -ish. Hay muchas vocales y terminaciones que no existen en español. Esa es la razón por la que, cuando escribía, me decía a mí mismo: “¡Wow! No hay -ing’s. No hay -er’s. No hay -ough”. En inglés hay muchas palabras que van como: “[hace un rap improvisado con palabras como cuff, enough y tough]”. Estas palabras no tienen esas terminaciones en español.

Sí, tenemos muchas vocales abiertas, como las -o’s y las -a’s.

WILL.I.AM: ¡Sí, exacto! -O’s y -a’s y -e’s, ¿verdad? Y -ese’s. Muchas de esas cosas, así que yo decía: “Wow, es incluso más fácil. Si tan solo supiera todas las palabras”. Ahí era que dependía del traductor de Google, pero el traductor de Google no te da los tiempos verbales. El traductor de Google te hace hablar muy extraño. Si dependes del traductor de Google, dirás: “¿Qué carajo acabas de decir?”

APL.DE.AP: Fue bastante natural para mí porque el idioma filipino [tagalo] también está mezclado con el español. Tenemos palabras en común, como “camiseta”, “lápiz”, “pantalones”, “lunes” y “martes”. Es muy natural y divertido, pero cuando estás haciendo una canción, si quieres que suene internacional, tienes que mezclar todo. Es por esto que, cuando empezaba mi parte, era como decir: “Está bien, ya usamos el español. Ahora regresemos con Apl”. Y así empezaba la parte en inglés. Pero fue muy divertido y fue un gran desafío escribir en español.

TABOO: Sí. Una cosa es poder hablar en español. Otra cosa es poder escribir un rap en español. Pero poder escribir una melodía con letras en español… Por ejemplo, uno de los ganchos más intricados pero simples que hizo Will es el de “NO MAÑANA”. Si lo piensas, “party like no mañana, como si no hay mañana”, esa frase es simplista pero compleja, ya que estás pensando en las sílabas y piensas en lo que está diciendo y en la forma en que esto tiene sentido al final de la canción. Fue genial ver cómo pudimos tomar lo que hacíamos en inglés, como hicimos con “I Gotta Felling”, “Where Is The Love?” y todas esas canciones que tuvieron un gran impacto, y hacer lo mismo en español.

WILL.I.AM: Si tú hablas español, si eres fluido en español y así es como sabes español, hay muchas personas que hablan español que no pueden escribir canciones. Hay muchas personas que hablan español que no pueden crear una melodía. El español no es mi lengua nativa, la adoro y me crie alrededor de ella, la entiendo un poco como para sobrevivir, pero escribir en español fue –aunque suene repetitivo– una alegría pura. Y sé que los padres de mis vecinos de toda la vida, los Fabián y los Nazario, todos mis amigos de la infancia, sus papás y sus mamás me dicen: “Ay Willie, estoy muy orgulloso de tu álbum Translation”. Sé que hablan de esta forma porque ellos son los que me vieron crecer. Desde que nací hasta que cumplí 25 años viví en el este de Los Ángeles, éramos una de las únicas familias negras allí.

Pero me quería asegurar de que no estuviera escribiendo sólo en español mexicano. Fácilmente hubiera podido ser sólo español mexicano y, como sabes, hay tiempos verbales, vocablos y formas de expresarse en México que no se traducen al castellano español, que es la lengua madre. O a Argentina, cuyo español es parecido al de España. O a Puerto Rico, donde dices: “¡Vaya! Ese español sí que es colorido y artístico”. Y luego tienes a Colombia, que tiene un español sofisticado y apasionado. Todas las variantes del español son únicas, por lo que me quería asegurar de que escribiera en un español internacional.

Integraron el idioma tagalo en “MABUTI”. Incluso su título es un juego de palabras, ya que se pronuncia como la expresión “my booty” [o “mi culo” en español], pero significa “estoy bien” en tagalo. ¿De dónde sacaron esta idea, no solo para el título sino para la canción como tal y su integración de este idioma?

APL.DE.AP: Ha sido como una tradición en todos nuestros álbumes. Estoy agradecido de que mis compañeros de banda sean tan abiertos y me dejen cantar en tagalo, por lo que es una tradición en nuestros discos. Para éste, queríamos encontrar algo bastante pegajoso y estuvimos pensando por un tiempo en alguna palabra así. “MABUTI” tiene un doble sentido, ya que es “mabuti”, pero también se dice como “my booty”. Podría ser una palabra internacional que todos pueden entender. La canción explica que “mabuti” significa “estoy bien”. Si alguien te pregunta: “Kamusta? [O ‘¿cómo estás?’ en español]”, tú dices: “Mabuti”. El álbum se llama Translation, así que tomamos el mismo enfoque con el tagalo, ya que estoy traduciendo directamente lo que estoy cantando en inglés. Esto es del inglés al tagalo, parecido a como mezclamos el español con el inglés. Simplemente se deriva del título del álbum, Translation.

El último tema, “NEWS TODAY”, habla sobre temas relevantes en la actualidad, como el COVID-19, y Black Lives Matter. ¿Por qué decidieron incluir una canción tan temáticamente disruptiva en el disco?

WILL.I.AM: Eso es clásico de los discos de Black Eyed Peas. Creo que Translation cumple con la clásica fórmula de Black Eyed Peas. Si escuchas Elephunk, verás que tiene “Where Is The Love?” y su último tema es una canción titulada “Third Eye”. En Monkey Business, la última canción es “Union”. En THE E.N.D., la última canción es “One Tribe”. En The Beginning, la última canción es “Play It Loud”. Incluso en nuestro primer álbum [Behind The Front], la última canción es una llamada “Positivity”. El único disco que no tiene una canción reflexiva de lo que estaba pasando en ese momento es Bridging The Gap. Bridging The Gap no tiene nada reflexivo, es el único de los ocho discos que no lo tiene.

Así que queríamos seguir con nuestra tradición de música reflexiva y comentarios sociales. MASTERS OF THE SUN VOL. 1 hizo esto con todas las canciones. Es como si tuviera canciones bipartitas. Incluso tenemos canciones de comentario social que no fueron incluidas en el disco, dijimos: “Esto ya es mucho, hermano. Hay muchas canciones sobre lo que está pasando ahora”. Por eso queríamos ser responsables [con Translation]. Ser responsables y decir: “Oigan, sólo para su información, todas estas canciones son optimistas. Todas estas canciones están llenas de esperanza. Todas estas canciones son reflexivas de la humanidad y de nuestras vidas cuando éramos libres, pero no olvidemos qué está pasando. No nos olvidemos de lo serios que son estos tiempos. No nos olvidemos de lo transformativos que serán estos tiempos”.

Escucha Translation, la más reciente entrega de Black Eyed Peas, aquí:

Sushi Roll

Te puede interesar

Video